top of page

Recent publications

Julia Nemirovskaya, юлия немировская, Lizka Vaintrob , photo, Scotland, tea, poetry, writng, professor, universit of oregon

About Julia

Julia Nemirovskaya is a poet, prose writer, and literary scholar. She graduated from Moscow State University and defended her Ph.D. dissertation there in 1991. Before emigrating to the U.S. in 1991, she was a member of the renowned Kiril Kovaldzhi "New Wave Poets" seminar and the Moscow Poetry Club. She has published four collections of poetry and short stories, a novel, and a book on Russian cultural history, Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill, 1997, 2001). Her work has appeared in Asymptote, GLAS, Literary Review, Znamya, LRS-Lettres Russes, Bonniers Litterära Magasin, and elsewhere, and has been translated into several European languages. Her 26 plays have been staged in theaters across Russia, the U.S., Germany, and France. Mother of three, she lives in the US, regularly travels to her youngest child's native Ethiopia, and teaches and directs student theater at the University of Oregon.


Юлия Немировская — поэт, прозаик и литературовед. Выпускница Московского государственного университета; в 1991 году там же защитила кандидатскую диссертацию. До эмиграции в США в 1991 году - участница знаменитого семинара «поэтов новой волны» под руководством Кирилла Ковальджи, член Московского клуба "Поэзия". Автор четыреx сборникoв стихов и рассказов, романа и истории русской культуры Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill, 1997, 2001). Стихи и проза публиковались в журналах Asymptote, GLAS, Literary Review, Знамя, LRS-Lettres Russes, Bonniers Litterära Magasin и других изданиях, переведены на ряд европейских языков. Автор 26 пьес, поставленных в театрах России, США, Германии и Франции. Живет с мужем и тремя детьми в США, совершая частые поездки на родину младшей дочери, в Эфиопию; преподаёт и руководит студенческим театром в университете штата Орегон.

Poem spotlight (see more here)

Волк яблоко грызет 

Волк яблоко грызет, и это жизнь моя.
То год почти зима лежала, ощетинясь, 
Теперь пришла весна. Едва дымится день, 
И яблоки опять мне снятся по ночам, 
А по утрам окно качает подбородком 
И молча шлет привет немытым сковородкам, 
И небу, и земле, и солнечным лучам. 
Но каждое вокруг мне сочетанье дико, 
Как будто на земле я не двадцатый год, 
А утром родилась, и удивленным криком 
Здесь разбудила всех: Волк яблоко грызет! 

Yosemite

Have I the right to stretch 
Myself and write these lines? 
Are all these woods and banks 
Really and truly mine? 
Have I been given signs 
By spirits of the dead? 
Clouds, like faded ruins, 
Are wrapped about my head. 
I’m at the very top—
A feeble cry, 
Slipped underneath 
The rough tongue of the sky.

Translation by Boris Dralyuk

bottom of page