top of page

POETRY

Collections

COLLECTIONS

From first book

Bird illustration ink, by Lizka Vaintrob. For юлия немировская моя книжечка, Julia Nemirovskaya

From second book

Clay folk-inspired goat by Lizka Vaintrob. Glazed and underglazed.

Children's poems

Ink profile illustration translations, by Lizka Vaintrob

Poems in translation

OLD

From the first book

NEW

From the second book

CHILDREN

For children

TRANSLATIONS

Poems in translation

“Neighbor” 

Painful—to be boiling water: 
Flooding over, never hotter, 
Bubbles bursting with a pop. 
Hurts—to be an apple trapped 
In the dough, stuffy as clay; 
Nothing takes the pain away . . . 
How about a dried-up root? 
How about a snapped-off shoot? 
How about a short, inept 
poem, jettisoned midline? 
Take a person, for that matter, 
Take my neighbor, an old man: 
Sleep won’t come—his body doesn’t 
Melt, as clouds do in the sky. 
At long last, the moon emerges 
On the outside of his dreams, 
Laying out two strips of canvas 
Gently on his upraised knees. 
On it, in the dark, his eyes 
Glimpse his brain, an MRI.

Translation by Boris Dralyuk

Asymptote Article

СОСЕД

Больно быть воде кипящей,
Заливает, нарывает,
Лопаются пузыри.
Больно яблоку внутри
Теста, душного, как глина,
Без наркоза, анальгина...
А сломавшаяся ветка,
А засохший корешок?
А короткий, неудачный, 
недописанный стишок?
Взять того же человека,
Взять соседа-старика,
Трудно спать, не тает тело,
Как на небе облака.
Наконец снаружи сна
Появляется луна
На колени положила
Два отреза полотна
И на ней он в темноте 
Видит мозг свой, МРТ.

Readings
в булочной кондитерской - JN
00:00 / 00:00

AUDIO RECORDINGS

чужие стихи - JN
00:00 / 00:00

Julia reads her poems

и звери в клетках - JN
00:00 / 00:00
и вилка и ложка - JN
00:00 / 00:00
волк яблоко грызет - JN
00:00 / 00:00
хитон - JN
00:00 / 00:00
граф хвостов - JN
00:00 / 00:00
эшер - JN
00:00 / 00:00
Julia's translaitos

JULIA'S TRANSLATIONS

of poetry from...

IMG_20180420_041617_edited.jpg
Links

LINKS

bottom of page