From the first book
From the second book
For children
Poems in translation

“Neighbor”
Painful—to be boiling water:
Flooding over, never hotter,
Bubbles bursting with a pop.
Hurts—to be an apple trapped
In the dough, stuffy as clay;
Nothing takes the pain away . . .
How about a dried-up root?
How about a snapped-off shoot?
How about a short, inept
poem, jettisoned midline?
Take a person, for that matter,
Take my neighbor, an old man:
Sleep won’t come—his body doesn’t
Melt, as clouds do in the sky.
At long last, the moon emerges
On the outside of his dreams,
Laying out two strips of canvas
Gently on his upraised knees.
On it, in the dark, his eyes
Glimpse his brain, an MRI.
Translation by Boris Dralyuk
СОСЕД
Больно быть воде кипящей,
Заливает, нарывает,
Лопаются пузыри.
Больно яблоку внутри
Теста, душного, как глина,
Без наркоза, анальгина...
А сломавшаяся ветка,
А засохший корешок?
А короткий, неудачный,
недописанный стишок?
Взять того же человека,
Взять соседа-старика,
Трудно спать, не тает тело,
Как на небе облака.
Наконец снаружи сна
Появляется луна
На колени положила
Два отреза полотна
И на ней он в темноте
Видит мозг свой, МРТ.